An Interdisciplinary Contextualization: Reasons behind the Translation of Beggar Child

Pubblicato

2025-06-11

DOI:

https://doi.org/10.48219/1388

Autori

  • Qimei Zhuoga Tibet University (Xizang Daxue, China)
  • Buchi Bianzong Tibet University (Xizang Daxue, China)
  • Yang Haoyue Tibet University (Xizang Daxue, China)

Parole chiave:

Social context and translation, Material well-being, Self-help, Carnivalesque, Modern Tibetan society

Abstract

This paper reads a translated novel, Beggar Child, to indicate how translation co-relates to popular narratives. Beggar Child writes about childhood poverty and
the character’s later success in adulthood. The novel is translated to ‘educate’ Tibetan
children about hardship and success. In this paper, we illustrate that the social context of
producing the Tibetan version of Beggar Child falls on an aspiration of pursuing material well-being in modern Tibetan society. The aspiration is mainly embodied via two aspects.
The first aspect is the problematic self-help success logic, and the second is the grotesque
carnival depiction in Beggar Child.

Articoli simili

1 2 3 4 5 > >> 

Puoi anche Iniziare una ricerca avanzata di similarità per questo articolo.