Parlar male del “mal parlare” nelle lingue neolatine e nelle lingue germaniche: percezioni, stereotipi e mode a confronto

Publicado

2015-01-26

Número

Sección

Articoli

DOI:

https://doi.org/10.13138/2037-7037/1100

Autores/as

  • Hans-Georg Grüning Università di Macerata

Resumen

Riassunto

Partendo da divagazioni semantiche comparative sulle male e buone lingue con la differenza fra lingue neolatine (lingua nel doppio significato) e lingue germaniche, dove soprattutto il tedesco  distingue fra “Sprache” (language) e “Zunge” (tongue), si mette il focus sul parlare male, su come parlano male gli altri, sui modi di espressioni linguistiche che si sono codificate in parole e formule, cominciando da “barbaro” per poi arrivare a “Kauderwelsch”, “vache espagnole “ o “Petit nègre”. La percezione del “parlare male” come “offesa all'orecchio delicato” di chi ascolta, arriva a classificare le lingue in “buone lingue” (per eleganza, musicalità ecc.), in riferimento per lo più alla lingua materna, e in “male lingue” (brutte, dure ecc.), parlate dagli altri, stereotipi che però possono, secondo mode, miti e dominanze culturali e politiche, anche cambiare.

Abstract

Starting from comparative semantic digressions about ‘good’ and ‘bad’ language including differences among neo-Latin languages (the language of double meaning) and Germanic languages where German especially distinguishes between ‘language’ and ‘tongue’, this paper focuses on ‘speaking badly’ by looking at linguistic expressions that are codified in words and formulas. Beginning with the “Barbarians” and proceeding to the “Kauderwelsch”, “vache espagnole” and “Petit Nègre”, the perception of ‘speaking badly’ as offending the sensitive ear of the listener ends up classifying languages as ‘good languages’ (for elegance, musicality etc) with reference to mainly the mother tongue, and ‘bad languages’ as ugly, hard etc spoken by others. These are stereotypes, however, that can change according to current myths and dominant cultural and political ideas.

Citas

Die Bibel oder die ganze heilige Schrift des Alten und des Neuen Testaments nach der deutschen Übersetzung D.Martin Luthers, (ed. 1953), Stuttgart: Privileg. Württemb. Bibelanstalt.

Goethe J. W. (ed.1962), Wilhelm Meisters Lehrjahre, München: DTV (Gesamtausgabe 16).

Imbriani V. (1877), Fame usurpate. Quattro Studi, Napoli: A.Trani.

Imbriani V. (1977 [1877]), Il vivicomburio e altre novelle, ed.da A.Palermo, Firenze: Valecchi.

Imbriani V. (1875), La Pulce. Saggio di zoologia letteraria, Caranzaro: Tip. dell'orfanotrofio.

Imbriani V. (1907), Studi letterarii e bizzarrie satiriche, a cura di B. Croce, Bari.

Kraus K. (1986 [1910]), Heine und die Folgen. Schriften zur Literatur, Stuttgart: Reclam.

Krüger-Lorenzen K. (2008), Deutsche Redensarten und was dahinter steckt, München: Heyne.

Mann T. (2012), Der Zauberberg, Frankfurt a.M.: Fischer.

Weinrich H. (2007), La Lingua bugiarda, Bologna: il Mulino. (orig. ted. 2006), Linguistik der Lüge, München: Beck.