Analogies interlinguistiques dans le domaine de la santé. Méthodologie d’élaboration d’un interlexique anglais-espagnol-français-italien-portugais

Publicado

2018-05-11

DOI:

https://doi.org/10.13138/2037-7037/1937

Autores/as

  • Fabrice Gilles LIDILEM – Laboratoire de Linguistique et Didactique des Langues Étrangères et Maternelles, Université Grenoble Alpes, France

Resumen

Cet article présente la méthodologie suivie en vue d’élaborer un ‘interlexique’ anglais-espagnol-français-italien-portugais des termes fréquents de la santé. Cet interlexique fait partie d’un dispositif didactique plurilingue fondé sur le principe de ‘comprendre sans devoir apprendre’ et destiné à des professionnels de la santé qui ont pour L2 l’anglais et préparent un séjour d’étude dans un pays romanophone. Il est précisé comment ont été déterminés 1) les 2000 termes les plus fréquents du corpus scientifique anglais de ScienText 2) leurs acceptions les plus fréquentes dans le corpus 3) leurs équivalents de traduction en espagnol, français, italien et portugais 4) les termes analogues dans les cinq langues.

This article describes the methodology applied as to design an English-Spanish-French-Italian-Portuguese ‘interlexicon ‘ of the most frequent healthcare terms. This interlexicon is intended as part of a plurilingual learning device relying on «understanding a language without having to learn it» and aimed at healthcare professionals having English as their L2 and planning to study in a Romance-speaking country. The article explains how were determined 1) the 2000 most frequent terms of the English scientific ScienText corpus 2) their most frequent meanings in the corpus 3) their translations into Spanish, French, Italian and Portuguese 4) the terms which are analogue in the 5 languages.

In quest’articolo, si descrive la metodologia utilizzata per elaborare un ‘interlessico’ inglese-italiano-spagnolo-portoghese dei termini frequenti della
salute. Quest’interlessico fa parte d’un dispositivo didattico plurilingue fondato
sul principio ‘capire senza dover imparare’ e destinato a professionisti
della sanità che hanno per L2 l’inglese e intendono fare un soggiorno di
studio in un paese romanofono. Si precisa come sono determinati 1) i 2000
termini più frequenti del corpus scientifico inglese ScienText 2) le loro accezioni
più frequenti del corpus 3) i loro equivalenti di traduzione in spagnolo,
francese, italiano e portoghese 4) i termini analoghi nelle cinque lingue.

Biografía del autor/a

Fabrice Gilles, LIDILEM – Laboratoire de Linguistique et Didactique des Langues Étrangères et Maternelles, Université Grenoble Alpes, France

Ph.d in Teoria dell’Informazione e della Comunicazione (Università di Macerata). Attualmente è professore a contratto presso l’Università di Macerata (Facoltà di Scienze della comunicazione) per il laboratorio di “Arte visuale e tecnologia”. Inoltre è cultore per la cattedra di Estetica e Teoria e tecnica della comunicazione di massa e nuovi media presso il Dipartimento di Scienze politiche, della comunicazione e delle relazioni internazionali. Dal 2010 è iscritto all’albo dei giornalisti (pubblicisti) e all’AIS (Associazione Italiana di Sociologia). Nel 2011 è stato visiting student presso lo ZKM (Centro per l’arte e media, Karlsruhe). Collabora con diverse riviste.