Le plurilinguisme dans le cadre académique et de mobilité MERCOSUR: le cas de l’Université Fédérale d’Intégration Latino-Américaine

Downloads

Pubblicato

2018-05-07

DOI:

https://doi.org/10.13138/2037-7037/1941

Autori

  • Angela Erazo Munoz unimc
  • Cristiana Vieira Universidade Federal da Integração Latino-Américana, Brasil

Abstract

Il est évident que l’anglais est actuellement la lingua franca de communication internationale par excellence. Les débats actuels autour du plurilinguisme ont conduit des chercheurs européens et autres à analyser les effets de la mondialisation de l’anglais comme la seule langue hyper centrale dans les espaces académiques et scientifiques (Hamel 2013). L’université avec ses laboratoires, ses centres académiques et de recherche est un espace privilégié pour observer les dynamiques linguistiques dans l’usage de langues.
Les universités sont également des lieux d’échange et de mobilité de personnes où les formes et les choix de communication et de contact sont motivés par des choix politiques, économiques et culturels. Dans ce cadre, cet article a pour objectif de présenter et de décrire un projet éducatif et plurilingue proposé par l’Université Fédérale d’Intégration Latino-Américaine (UNILA). Cette institution, située dans la ville brésilienne de Foz do Iguaçu, triple frontière entre l’Argentine, le Paraguay et le Brésil, est née au sein du MERCOSUR et a ouvert ses portes en 2010 pour recevoir la première promotion d’étudiants venus des différents pays d’Amérique Latine et des Caraïbes. Ce projet, à la fois politique et pédagogique, a été conçu sur trois piliers: l’intégration, le bilinguisme et l’interdisciplinarité (IMEA 2009). Ainsi, «UNILA, a adopté la multi-culturalité et l’interdisciplinarité comme concepts de base pour le développement de son projet pédagogique, centré sur une formation professionnelle et scientifique, afin de contribuer au développement économique, social, culturel et politique de l’Amérique Latine». Elle a également adopté un principe: «l’éducation bilingue: portugais et espagnol» (UNILA, Vocação da Unila, 2012).
Dans ce contexte, cet article propose quelques réflexions à partir de nos expériences en salle de classe face au bilinguisme portugais/espagnol d’UNILA, en explorant aussi le rôle actuel et potentiel de l’intercompréhension Degache, Garbarino, sous presse), comme pratique plurilingue et éducative possible dans la construction linguistique et dans un contexte d’intégration régionale. En outre, nous allons présenter le cadre dans lequel a été forgée cette institution tenant compte du contexte d’intégration régionale et de communication académique internationale.

It is obvious that English is currently the lingua franca for international communication. Current debates around multilingualism led European and
other researchers to analyse the effects of globalization of English as the
only hyper central language in academic and scientific areas (Hamel 2013).
Universities, with their laboratories, their academics and research centers
are the ideal place to observe linguistic dynamisms in the use of languages.
Universities are also places for exchange and mobility of people where
forms and choices of communication are motivated by political, economic and cultural choices.
In this context, this article wants to present and to describe an educational and multilingual project offered by the Federal University for Latin American Integration (UNILA). This institution, located in the Brazilian southern city of Foz do Iguaçu at the tri-national border shared by Brazil, Argentina and Paraguay, was born within MERCOSUR and opened its doors in 2010 to welcome the first students class coming from various Latin American and Carribean countries.
This both political and educational project was based on three aspects:
Integration, bilingualism and interdisciplinarity (IMEA 2009). Therefore,
“UNILA adopted multiculturalism and interdisciplinarity as basic concepts
to develop its educational project, centered on a professional and scientific
training in order to contribute to the economic, social, cultural and political
development of Latin America. It also registers the concept of a bilingual
education: Portuguese and Spanish” (UNILA, Vocaçao da Unila, 2012).
In this context, the article suggests some thinking following the experiences
in classrooms about Portuguese and Spanish bilingualism offered by UNILA. This is possible by exploring the current and potential role of intercomprehension,
like multilingual and educational practice, in the linguistic construction and a context of regional integration. In addition, we will present  the framework in which this institution was based, mindfulness of regional integration environment and international academic communication.

 

Biografia autore

Angela Erazo Munoz, unimc

Ph.d in Teoria dell’Informazione e della Comunicazione (Università di Macerata). Attualmente è professore a contratto presso l’Università di Macerata (Facoltà di Scienze della comunicazione) per il laboratorio di “Arte visuale e tecnologia”. Inoltre è cultore per la cattedra di Estetica e Teoria e tecnica della comunicazione di massa e nuovi media presso il Dipartimento di Scienze politiche, della comunicazione e delle relazioni internazionali. Dal 2010 è iscritto all’albo dei giornalisti (pubblicisti) e all’AIS (Associazione Italiana di Sociologia). Nel 2011 è stato visiting student presso lo ZKM (Centro per l’arte e media, Karlsruhe). Collabora con diverse riviste.